
新闻公告
第七届戏曲文化翻译理论与实践研讨会顺利召开
为全面贯彻落实党的二十大、二十届三中全会精神,值此习近平总书记给中国戏曲学院师生重要回信精神贯彻落实四周年之际,由中国戏曲学院主办,艺术管理与文化交流系承办的第七届戏曲文化翻译理论与实践研讨会于2024年11月29日在中国戏曲学院顺利召开。此次研讨会旨在挖掘中华戏曲文化的当代价值,向世界推介具有中国特色、体现中华精神、蕴藏中华智慧的戏曲文化,进一步推动戏曲文化的国际传播,服务国家文化发展战略。
中国戏曲学院学院党委常委、副院长冉常建,艺文系党总支书记张冠岚、副主任阙艳华及全体大学英语教师参加了本次研讨会。研讨会由中国戏曲学院大学英语教研室主任董新颖副教授主持。
中国戏曲学院副院长冉常建在研讨会开幕式致辞中强调,党的二十届三中全会明确提出 “构建更有效力的国际传播体系”,习近平总书记对宣传思想文化工作的重要指示也着重指出要 “着力加强国际传播能力建设、促进文明交流互鉴”。这一系列重要指示为我们做好国际传播工作指明了清晰的前进方向,提供了坚实的根本遵循。戏曲是中华民族传统文化的瑰宝,蕴含着丰富的哲学思想、精神价值和审美取向。在新时代背景下,戏曲翻译不仅是语言的转换,更是文化的桥梁,是推动中华文化走向世界的重要力量。他呼吁与会专家以民族文化自信自强为己任,坚持守正创新,共同推动戏曲翻译事业的发展。
北京师范大学张政教授以《熊式一戏曲英译之得与失》为主题,以《王宝钏》和《西厢记》为例,分析了熊式一翻译的《王宝钏》和《西厢记》两个接受效果截然相反的文本,分析背后的历史文化动因,旨在为我国戏曲走出去提供参考。
北京电影学院谭慧教授以《AI时代的戏曲电影字幕翻译:技术革新与人才培养新路径》为题,探讨了随着人工智能技术的飞速发展,戏曲电影字幕翻译领域迎来了前所未有的技术革新。聚焦于AI时代下戏曲电影字幕翻译的新挑战与机遇,特别是以京剧电影《霸王别姬》的字幕翻译为例,探讨AI技术如何重塑翻译流程,提高翻译效率和准确性,同时对传统翻译人才培养模式带来的影响。
北京语言大学管兴忠教授以《跨越东西语境差异,再现中国戏曲之美:艾克敦译<中国名剧选>研究》为题,分享了其对艾克敦译《中国名剧选》的研究,深入探讨了艾克敦在戏曲翻译中面临的音韵、文字游戏、文化专有项等挑战及其应对策略,强调其译文的可表演性、动作化及文化注释的重要性,展现了艾克敦高超的翻译能力,为戏曲翻译提供了独特视角和重要学术意义。
北美口传暨表演文学研究会学会会长、凡萨大学都文伟教授以《婺剧<三请梨花>与淮剧<金龙与蜉蝣>英译的体验与思考》为题,以发言者出版的淮剧《金龙与蜉蝣》全剧的英译和为西人用英语介绍的乡村坐唱班演出的婺剧《三请梨花》片段的实例来探讨翻译中国戏曲的特点。与与会者讨论文本与唱本、对话与唱词,节奏与韵律在翻译中的关系。
广东第二师范学院外国语言文化学院副院长曹广涛教授以《基于系统功能理论的古典戏曲英译本质量评估》为题,基于系统功能理论的三个元功能-概念意义、人际意义、语篇意义作为三位一体的微观评价体系,对某具体戏曲英译本的翻译质量进行分析和评估,从具体的翻译偏离案例探析戏曲英译实践中的若干翻译理念问题。兼及戏曲翻译的原则与路径,如生态翻译理念、原典理念、基于演出的理念和基于文学的翻译理念。
南京师范大学副院长张智义教授以戏曲英译本 《戏剧之精华》 为主要研究对象,阐明社会叙事翻译视角下,不同转述类型在戏曲翻译中的综合应用,试分析相应的转述建构策略。在译界经历语言及文化转向后,为传统戏剧英译的社会转向研究提供新的思路。
苏州大学外国语学院朱玲副教授指出,与经济、科技等实务性翻译以及其他类型的文化典籍翻译相比,中国戏曲翻译对译者提出了极高的要求。译者不仅需要具备扎实的汉语理解水平和出色的外语表达能力,还应拥有对戏曲艺术的深刻理解力和感悟力,以及较高的自身素质与综合修养,这使得戏曲翻译成为一项极具挑战性的工作。针对 “中国戏曲谁来译” 这一关键问题,朱老师通过《梧桐雨》的翻译实践,提出戏曲翻译应 “借船出海”,充分发挥外国译者尤其是海外汉学家的作用。
毕业于美国乔治华盛顿大学的演员、导演陈熠红以《莎士比亚与中国戏曲》为题,指出在美国莎士比亚的作品⼀直都是每年最常被搬上舞台的剧本,分析了为什么这些400年前的作品到现在仍旧经久不衰,为戏曲的现代传播提供启示。
中央戏剧学院陈曦副教授以《中华传统戏曲文化的海外互融互鉴》为题,通过对戏曲典范的海外根基、戏曲译文的东方境界和戏曲传播的数智赋能三方面的探讨,增强以戏曲名篇打造自强的文化认知,在给予艺术熏陶的同时启迪思想、促进跨文化交际能力培养,拉进民族心理差距,巩固人民文化自强,践行社会主义核心价值观。
研讨会最后,由中国戏曲学院艺文系副主任阙艳华进行会议总结。她指出通过本次研讨会,我们清晰地认识到当前戏曲翻译及传播工作的现状呈现出三个显著特点:一是翻译研究多元深入,学者们从不同角度、运用不同理论和方法对戏曲翻译进行了广泛而深入的探讨;二是技术影响与人才培养探索不断推进,新技术的应用为戏曲翻译带来了新机遇和新挑战,同时也促使我们积极探索与之相适应的人才培养模式;三是译者角色与传播策略思考日益受到重视,如何充分发挥译者的作用,选择合适的传播策略,已成为戏曲翻译与传播工作的关键问题。期待更多学者和从业者积极投身于戏曲翻译与传播工作,深入探索行之有效的传播策略,努力寻找戏曲与现代观众尤其是年轻观众的共鸣点,借鉴国内外成功的艺术传播经验,让戏曲在新时代焕发出新的生机与活力。借助数智时代的先进技术优势,精准定位目标受众,实现戏曲文化的个性化传播,不断拓展戏曲在海外的受众群体,使戏曲真正走向世界舞台的中央。
随着第七届戏曲文化翻译理论与实践研讨会的圆满落幕,与会专家纷纷表示将继续携手合作,共同推动戏曲翻译事业的发展,为中华文化走向世界作出更大的贡献。同时,他们也期待下一届研讨会的召开,能够带来更多新的思考和启示。